pátek 14. září 2012

Čaitanja Čaritámrita poprvé vydána v češtině


Bhaktivédanta Book Trust (BBT), vydavatel všech knih zakladatele ISKCONu Šríly Prabhupády, vydal poprvé v historii celou Čajtanja Čaritámritu v češtině.

Starověké bengálské dílo, které popisuje život a učení zakladatele Gaudíja Vaišnavismu Šrí Čaitanji Maháprabhua s komentáři Šríly Prabhupády, bylo poprvé publikováno v angličtině v roce 1970 v sedmnáctidílné edici.


Od té doby byla Čaitanja Čaritámrta vytištěna v šestnácti dalších jazycích: němčině, francouštině, švédštině, finštině, ukrajinštině, maďarštině, polštině, srbo-chorvatštině, italštině, španělštině, portugalštině, urijštině, bengálštině, hindštině, gudžarati a nyní v češtině.

Na rozdíl od původního vydání v angličtině, se český překlad díla objevuje v čtyřdílném vydání: Ádi-lílá (vydané v roce 2007), první část Madhya-líly (v roce 2009), druhé části Madhya-líly (v roce 2010) a Antya-líla (vydané koncem roku 2011). Každý díl obsahuje kolem 1500 až 1700 stran, což je nejvyšší počet stran mezi všemi díly. Celkem má toto dílo neuvěřitelných 6447 stran. Vytiskla jej významná česká tiskařská společnost Ekon.

Tyto knihy, jejichž charakteristickým znakem je 32 klasických maleb zábav Šrí Čaitanji, které se nacházejí v každém díle, se také vyznačují tím, že jsou vytištěny na tenkém tiskařském papíru velmi vysoké kvality.

"Papír, vazba, tisk a celková výrobní kvalita je tak vysoká, že se očekává, že knihy budou mít minimální životnost 80 až 100 let", říká Trilókátma dása, jenž dohlíží na tisk a koordinuje překladatelský tým BBT v České republice.

Není překvapením, že Čaitanja Čaritámrita patří mezi poslední knihy Šríly Prabhupády, které jsou přeloženy do češtiny. Je to jeho druhé největší a nejpropracovanější dílo po Šrímad-Bhágavatamu a každé další vydání v cizím jazyce je pro BBT vždy hlavním úkolem.

Překlad začal již v roce 2002 Ašvahari dás.

"Ačkoli neměl žádnou zkušenost s literární prácí a dokonce přiznal nedostatečnou znalost gramatiky, ukázalo se, že byl výbornou volbou, protože je mocným kazatelem, který mluví plynně a přesvědčivě a má obrovské nadšení pro tuto službu, "vysvětluje Punya Pálaka dás, další klíčová postava v tomto projektu."

Editorem tohoto bengálského díla byl Punya Pálaka, který se naučil základy bengálského jazyka na pražské Karlově univerzitě. Punya Pálaka doplnil jednotlivé díly průvodcem pro bengálskou výslovnost, které se nacházejí na konci každé knihy a zkontroloval překlady jednotlivých slov. Také pečlivě prošel bengálské komentáře k Čaitanja Čaritámritě Šríly Bhaktivinódy Thákura a Šríly Bhaktisiddhánty Sarasvatího,aby se postaral o jejich srozumitelnost a aby lépe editoval české překlady Prabhupádových významů.

Bhakta Jan Mareš mezitím, jako český editor, byl pověřen, aby prověřil exaktnost překladu. Řekl: "Museli jsme vytvořit naš vlastní český přepis bengálských jmen a termínů, protože neexistovala žádná obdoba v české literatuře".

Korektura a dokončení díla, včetně sestavování obrovských indexů, byl úkol pro Vrindávanu-Priyu dásí. Zvláštní výzvou pro ni bylo sestavit index indických názvů míst, které jsou v knize užity. Protože česká výslovnost se liší, označení míst se musí také hláskovat odlišně. Například Orissa se stane Urísou, zatímco Jessore bude Džašohar.

Dalším klíčovým aspektem díla, stejně jako u všech BBT produktů, je grafické uspořádání stránek.

"Vzhledem k tomu, že písmo sánskrt Dévanágarí představuje své vlastní specifické problémy, používáme vlastní proprietární software," říká vedoucí projektu a zpracovatel grafické úpravy Hare Krišna dása. "Software vytvořil zručný programátor Rámakanta dása, který také naprogramoval vaišnavskou e-mailovou službu PAMHO. Tím je naše práce asi dvacetkrát rychlejší než s použitím libovolného komerčního software..."

Čeští oddaní přijali konečný výsledek této práce s bezmezným nadšením, protože mnozí z nich nemluví jiným jazykem kromě svého rodného jazyka, a tak si budou moci poprvé přečíst Čaitanja Čaritamritu v češtině.

"Někdy se oddaní ptají proč musíme publikovat knihy Šríly Prabhupády ve všech menšinových jazycích," říká mezinárodní ředitel BBT Brahma Muhúrta dása. "Česky například mluví asi 10 milionů lidí. Avšak dokonce i pro oddané, kteří umí číst anglicky, což není každý, je důležité mít vydání ve svém vlastním jazyce, protože musíte číst ve svém mateřském jazyce, abyste plně pochopili spletitost textu a aby se plně dostal do vašeho srdce."

S rozhodnutím zpřístupnit knihy Šríly Prabhupády ve všech jazycích, pokračuje BBT skupina nadále neúnavně v práci po celém světě. Nyní pracuje na ne méně než 160 titulech současně.

"Dýcháme, jíme a spíme vydáváním knih," říká Brahma Muhúrta. "Ale nejextatičtější je pro nás práce na základních textech Šríly Prabhupády. A pokaždé, když obdržíme nový výtisk z tiskárny, je to pro nás festivalový den. Cítíme se tak posíleni, protože víme, jak je Šríla Prabhupáda potěšen, když se jeho knihy překládají, vydávají a poté rozdávají v místních jazycích."

Další z připravovaných výtisků budou poslední dva díly devítidílného ruského vydání Čaitanja Čaritámrity, deset let trvajícího projektu, který edituje člen GBC Bhakti Vigjána Gósvámí.

"Doufáme, že se čeští a ruští čtenáři ponoří do nektaru Čaitanja Čaritámrity a uchopí ducha kázání Šrí Čaitanji Maháprabhua tím, že budou rozdávat knihy Šríly Prabhupády po celé své zemi," uzavírá Brahma Muhúrta.